A Noite dos Mortos-Vivos
Português
(English text available after the Portuguese one/texto em inglês disponível depois do em português)
A legenda de “A Madrugada dos Mortos-Vivos” é um trabalho feito por Lucas Rodrigues Oliveira (eu mesmo) para a LocJAM Horror Movie. Não sou especialista em legendas, e esse deve ser o primeiro filme completo que eu fiz. Tenho consciência de que, no mercado, existem alguns padrões para legendagem, e que cada empresa tem o próprio guia de estilo. Então, aproveitei a oportunidade pra “subverter” um pouco as coisas, e fazer a legenda no estilo que eu prefiro, como eu acho que deveria ser. Pra várias coisas, acabei me baseando em guias reais, como o da Netflix para português do Brasil, mas, pra outras, segui o que eu achei que seria melhor. Vou resumir aqui alguns padrões que eu escolhi:
Máximo de caracteres por segundo: 17
Máximo de caracteres por linha: 42
Máximo de linhas por legenda: 2
Tempo mínimo da legenda: 1 segundo
Para o caso de falas de dois personagens na mesma legenda, segui o seguinte padrão:
-Fala 1.
-Fala 2.
Não gosto tanto assim desse padrão, não acho que é o ideal, mas é eficiente: o espectador entende o que tá acontecendo, e eu acabo economizando caracteres ao não colocar o espaço depois do hífen.
Optei por não usar itálico em nenhum momento. Na maioria dos guias de estilo, a orientação seria pra colocar falas de rádio e TV em itálico, mas eu não vejo muito sentido pra isso. Entendo que o público em geral nem sabe dessa “regra”, não percebe e não liga. Não vejo nenhum benefício em seguir isso, então tomei a decisão consciente de não marcar nada em itálico.
Também fiz o que sempre tenho vontade de fazer em legendas: usar uma linguagem mais informal. Sem um guia de estilo pra me limitar, pude escrever à vontade “tá”, “tão”, “vamo”, etc., numa liberdade que eu dificilmente teria com um “cliente real”. Além disso, pude escrever algumas palavras que seriam considerados “palavrões”, quando adequado com o tom do original, e imagino que uma agência de tradução vetaria isso na hora.
English
The subtitle of “Night of the Living Dead” was made by Lucas Rodrigues Oliveira (me) for the LocJAM Horror Movie. I am not a subtitle specialist, and this is probably my first full movie. I am aware that, in the industry, there are some standards for subtitling, and each company has its own style guide. So, I used this opportunity to “subvert” things a little, to make the subtitles in the style I prefer, how I think they should be. For several things, I did refer to real guides, like the Netflix one for Brazilian Portuguese. But, for others, I just did what felt right for me. I will resume briefly some standards I chose:
Max. characters per second: 17
Max. characters per line: 42
Max. lines per subtitle: 2
Min. time per subtitle: 1 second
For 2 characters in the same subtitle, I followed this:
-Line 1.
-Line 2.
I don’t like it so much, it’s not ideal, but it’s efficient: the audience understands what’s happening, and I save characters without a space after the hyphen.
I chose not to use italics at all. Most style guides say we should use italics in lines from radio and TV, but it doesn’t make much sense to me. I think the general audience doesn’t know this rule, doesn’t notice it, and doesn’t care. I can’t see any benefit in following this, so I consciously decided not to mark anything using italics.
I also did something I always want to: use a more informal tone. Without a style guide to impose limits, I could write things like “tá”, “tão”, “vamo”, etc., with a freedom I usually don’t have with “real clients”. I also could write some things that would be considered “swear words”, when appropriate to the tone of the source, and a translation company would probably refuse that.
| Status | Released |
| Category | Other |
| Platforms | HTML5 |
| Author | Lucas Rodrigues Oliveira |

Leave a comment
Log in with itch.io to leave a comment.